Exam 8: Appendix B: Rubrics

arrow
  • Select Tags
search iconSearch Question
  • Select Tags

La Universidad de la Paz   Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas que siguen.audio.
¿Qué programa NO se ofrece en la Universidad de la Paz?

Free
(Multiple Choice)
4.7/5
(39)
Correct Answer:
Verified

B

El viaje  Tus amigos viajaron al extranjero, pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
En fin, no ___________________________ manera que yo fuera al extranjero este año.

Free
(Short Answer)
4.9/5
(34)
Correct Answer:
Verified

hubo

El viaje  Tus amigos viajaron al extranjero, pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Espero que mis amigos ___________________________ llegado bien.

Free
(Short Answer)
4.7/5
(42)
Correct Answer:
Verified

hayan

A leer  Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España. 
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X.  En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
·      Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o      Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
·      Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o      De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
·      Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o      estaua      (v. 2)     
estaba
                  o      buelto (v. 9)
                  vuelto

Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
      portugués            español
      falar                  hablar
      a minha mãe            *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura  Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.

El español y el francés se originaron a partir del latín.

(True/False)
4.8/5
(36)

La Universidad de la Paz   Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas.audio.
Según lo que escuchaste, ¿qué dos adjetivos usarías para describir la Universidad de la Paz?

(Short Answer)
5.0/5
(34)

La vida estudiantil ¿Te has preguntado cómo es la vida universitaria en Latinoamérica? Un estudiante sudamericano escribió el siguiente ensayo en el que compara a los estudiantes del mundo hispánico con los de Estados Unidos. Léelo y luego contesta las preguntas.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho de que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Crees que las universidades de Estados Unidos son el centro de la vida social de los estudiantes? ¿Por qué (no)?

(Essay)
4.9/5
(42)

La Universidad de la Paz.  Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego y decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas .audio.
C     F     Una de las razones por las que la Universidad de la Paz está en Costa Rica es porque ese país no tiene pena de muerte y tampoco ejército.

(True/False)
4.9/5
(34)

Un trabajo nuevo: Hipótesis y predicciones  Algunos estudiantes escribieron una carta quejándose del programa, y tu jefe quiere que escribas una respuesta preliminar para ponerla en el sitio web en el futuro. Completa los espacios en blanco con la forma apropiada del verbo en paréntesis en las cláusulas con si.
Los beneficios que usted recibe de un programa de estudio en el extranjero dependen de lo que Ud. hace para realizar sus metas. Por ejemplo, algunos estudiantes se quejaron de que no habían mejorado su habilidad de hablar inglés después de pasar un año en nuestra universidad, pero cuando hablamos con ellos, descubrimos que sólo salían con estudiantes de su país y casi nunca hablaban con los estudiantes estadounidenses. Si ellos
1. ____________________________ (hacer) un esfuerzo para hablar en inglés, habrían mejorado su dominio de la lengua. No es un misterio; si una persona nunca habla la lengua, nunca la 2. _________________________ (aprender). 
Otra estudiante se quejó de las malas notas que recibió, y dijo que su profesor nunca la ayudaba. Pero cuando hablamos con su profesor, supimos que ella nunca había hablado con su profesor, y casi nunca había asistido a la clase. Si ella hubiera asistido a la clase, seguramente 3. __________________________ (sacar) mejores notas, y 4. también _________________________ (poder) hablar con el profesor para saber cómo estudiar para los exámenes.
Al final de su programa en esta universidad, usted 5. ________________________ (tener) muchas oportunidades excelentes, pero si usted no las 6. ________________________ (aprovechar), no recibirá todos los beneficios posibles de un programa de estudio en el extranjero.

(Short Answer)
4.9/5
(32)

A leer  Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España. 
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X.  En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
·      Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o      Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
·      Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o      De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
·      Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o      estaua      (v. 2)     
estaba
                  o      buelto (v. 9)
                  vuelto

Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
      portugués            español
      falar                  hablar
      a minha mãe            *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura  Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.

El inglés antiguo no es muy diferente del inglés moderno.

(True/False)
4.8/5
(45)

Encuesta de mercadeo (Marketing survey) Decides participar en una encuesta de mercadeo porque te van a pagar $50. Lee las preguntas de la encuesta y escribe tus respuestas.
Última pregunta: ¿Se considera una persona audaz? Explique su respuesta.

(Essay)
4.8/5
(44)

A leer  Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto?  Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
      casar            to marry            poso            dregs; grounds
      cazar            to hunt                  pozo            well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua?  No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús". 
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales.  En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura  Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Qué significa torta en México?

(Multiple Choice)
4.9/5
(34)

El mundo hispanohablante  Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas de acuerdo con las lecturas del texto.
Uruguay tiene una tasa muy alta de alfabetismo y también tiene una larga esperanza de vida.

(True/False)
5.0/5
(38)

El viaje  Tus amigos viajaron al extranjero pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Si yo no ___________________________ malgastado mi dinero, estaría con ellos.

(Short Answer)
4.8/5
(43)

Estudiante del año  Te han nominado para "Estudiante del año" y quieren que completes las siguientes oraciones para que puedan escribir una pequeña biografía tuya. Lo que escribes no tiene que ser verdad pero sí tiene que ser lógico y usar el tiempo verbal apropiado.
Mis profesores siempre me animan a que...

(Essay)
4.7/5
(33)

Se buscan mentores   Tu universidad acaba de crear un programa de mentores para los estudiantes extranjeros. Los mentores son estudiantes voluntarios que ayudan a estudiantes internacionales a enfrentar diversos problemas. Tu trabajo es escribir un párrafo de cuatro o cinco oraciones para convencer a los estudiantes de que participen.

(Essay)
4.8/5
(47)

¿Vivimos en una aldea global?  ¿Crees que vivimos en una aldea global? ¿Crees que esto es bueno o malo? Escribe un párrafo de cuatro o cinco oraciones sobre este tema en forma de una entrada (post) de blog. Expresa tu opinión y da unos ejemplos para justificarla.

(Essay)
4.9/5
(41)

La Universidad de la Paz   Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas que siguen.audio.
¿Quiénes pueden ingresar en la Universidad de la Paz?

(Multiple Choice)
4.9/5
(36)

Sondeo de opinión (Opinion poll)  Tu amigo estudia ciencias políticas y te pide que participes en un sondeo de opinión. Lee las preguntas y escribe las respuestas.
¿Qué problema ambiental le preocupa y a quién culpa?

(Essay)
4.9/5
(44)

A leer  Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto?  Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
      casar            to marry            poso            dregs; grounds
      cazar            to hunt                  pozo            well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua?  No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús". 
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales.  En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura  Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se puede oír expresiones como "¡Ciérrale!"?

(Multiple Choice)
4.7/5
(31)

La Universidad de la Paz   Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas.audio.
¿Cuál de las especializaciones que ofrece la Universidad de la Paz te interesaría estudiar?

(Short Answer)
4.8/5
(30)
Showing 1 - 20 of 137
close modal

Filters

  • Essay(0)
  • Multiple Choice(0)
  • Short Answer(0)
  • True False(0)
  • Matching(0)