Exam 8: Appendix B: Rubrics
Exam 1: Yo, Blogueroa103 Questions
Exam 2: Mi Yo Digital104 Questions
Exam 3: El Ciudadano Global99 Questions
Exam 4: El Futuro Del Planeta99 Questions
Exam 5: La Sociedad En Transición81 Questions
Exam 6: El Mundo Sin Fronteras110 Questions
Exam 7: Appendix A: a Escribir110 Questions
Exam 8: Appendix B: Rubrics137 Questions
Select questions type
Una visión global ¿Qué has aprendido sobre la cultura de España y Latinoamérica? Contesta las siguientes preguntas.
Qué son los organopónicos?
Qué son los organopónicos?
(Short Answer)
4.8/5
(33)
El viaje Tus amigos viajaron al extranjero, pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Quizá con más tiempo, yo ________________________ ahorrado suficiente dinero.
Quizá con más tiempo, yo ________________________ ahorrado suficiente dinero.
(Short Answer)
4.9/5
(35)
Un héroe Tu amigo te explica por qué cree que Armando Obregón es un héroe. Completa el párrafo con las palabras apropiadas de la lista. No se usan dos palabras.
Armando Obregón es un joven méxicoamericano que se preocupa por el
(1) ______________________ ambiente. Tan pronto como lo oí hablar supe que era una persona inteligente y (2) ______________________. Proyecta la imagen de alguien seguro de sí (3) ______________________. Hace dos años creó una organización sin fines de (4) ______________________ cuyo objetivo es (5) ______________________ fondos para comprar hectáreas de zonas de bosque tropical en la Amazonia. La meta es proteger a las especies (6) ______________________. Al ver la alarmante rapidez con la que están desapareciendo algunas especies, Armando no podía quedarse con los brazos
(7) ____________________. Por iniciativa (8) ______________________ creó una organización para (9) ______________________ la diferencia. A mi (10) ______________________, Armando es un héroe.

Armando Obregón es un joven méxicoamericano que se preocupa por el
(1) ______________________ ambiente. Tan pronto como lo oí hablar supe que era una persona inteligente y (2) ______________________. Proyecta la imagen de alguien seguro de sí (3) ______________________. Hace dos años creó una organización sin fines de (4) ______________________ cuyo objetivo es (5) ______________________ fondos para comprar hectáreas de zonas de bosque tropical en la Amazonia. La meta es proteger a las especies (6) ______________________. Al ver la alarmante rapidez con la que están desapareciendo algunas especies, Armando no podía quedarse con los brazos
(7) ____________________. Por iniciativa (8) ______________________ creó una organización para (9) ______________________ la diferencia. A mi (10) ______________________, Armando es un héroe.
(Short Answer)
4.9/5
(34)
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿En qué país algunos hablantes NO pronuncian la s al final de una palabra?
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿En qué país algunos hablantes NO pronuncian la s al final de una palabra?
(Multiple Choice)
4.9/5
(30)
La vida estudiantil ¿Te has preguntado cómo es la vida universitaria en Latinoamérica? Un estudiante sudamericano escribió el siguiente ensayo comparando a los estudiantes del mundo hispánico con los de los Estados Unidos. Léelo y luego contesta las preguntas.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Qué hacen los estudiantes de Latinoamérica para exigir al gobierno que haga cambios?
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Qué hacen los estudiantes de Latinoamérica para exigir al gobierno que haga cambios?
(Short Answer)
4.9/5
(40)
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas de acuerdo con las lecturas del texto.
Crazy Combi es un juego en Facebook.
Crazy Combi es un juego en Facebook.
(True/False)
4.9/5
(29)
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
El Cantar de Mío Cid se escribió un poco antes de 1221.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
El Cantar de Mío Cid se escribió un poco antes de 1221.
(True/False)
4.9/5
(36)
Estudiante del año Te han nominado "Estudiante del año" y quieren que completes las siguientes oraciones para que puedan escribir un pequeño artículo sobre ti. Lo que escribes no tiene que ser verdad pero sí tiene que ser lógico y usar el tiempo verbal apropiado.
Cuando supe de mi nominación, yo...
Cuando supe de mi nominación, yo...
(Essay)
4.7/5
(34)
Una visión global ¿Qué has aprendido sobre la cultura de España y Latinoamérica? Contesta las siguientes preguntas.
¿Qué es único de Guinea Ecuatorial?
¿Qué es único de Guinea Ecuatorial?
(Short Answer)
4.8/5
(40)
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas de acuerdo con las lecturas del texto.
A pesar de la Ley de Deforestación Cero, los paraguayos no han logrado bajar la tasa anual de deforestación.
A pesar de la Ley de Deforestación Cero, los paraguayos no han logrado bajar la tasa anual de deforestación.
(True/False)
4.8/5
(39)
Una visión global ¿Qué has aprendido sobre la cultura de España y Latinoamérica? Contesta las siguientes preguntas.
¿Cuáles son algunas de las principales acciones que hace el grupo Paz Con Todo?
¿Cuáles son algunas de las principales acciones que hace el grupo Paz Con Todo?
(Short Answer)
4.9/5
(42)
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
El español moderno se originó a partir del catalán.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
El español moderno se originó a partir del catalán.
(True/False)
4.8/5
(49)
Dame un ejemplo Con base en lo que aprendiste este semestre, da un ejemplo específico sobre cada uno de los siguientes temas.
La mezcla de culturas en España o Latinoamérica
La mezcla de culturas en España o Latinoamérica
(Essay)
4.7/5
(34)
Un trabajo nuevo: La tecnología Una parte de tu trabajo es preparar materiales para explicar varios aspectos de la historia, la cultura y las tradiciones en Estados Unidos. Algunos estudiantes no saben cómo utilizar las distintas tecnologías, así que tu jefe quiere que escribas una explicación de las tecnologías más populares. Empareja cada tecnología con su descripción para completar la guía.
Correct Answer:
Premises:
Responses:
(Matching)
4.7/5
(40)
La Universidad de la Paz Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas.audio.
¿Qué organización creó la Universidad de la Paz?
¿Qué organización creó la Universidad de la Paz?
(Short Answer)
5.0/5
(37)
Una visión global ¿Qué has aprendido sobre la cultura de España y Latinoamérica? Contesta las siguientes preguntas.
¿Por qué inició Internet gratuito en el zócalo la alcaldesa de Puebla, México?
¿Por qué inició Internet gratuito en el zócalo la alcaldesa de Puebla, México?
(Short Answer)
4.8/5
(30)
La vida estudiantil ¿Te has preguntado cómo es la vida universitaria en Latinoamérica? Un estudiante sudamericano escribió el siguiente ensayo en el que compara a los estudiantes del mundo hispánico con los de Estados Unidos. Léelo y luego contesta las preguntas.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho de que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
Si hubieras asistido a una universidad latinoamericana, ¿qué aspecto de la vida estudiantil no te habría gustado?
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho de que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
Si hubieras asistido a una universidad latinoamericana, ¿qué aspecto de la vida estudiantil no te habría gustado?
(Essay)
5.0/5
(33)
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas de acuerdo con las lecturas del texto.
"Paz con todo" es un grupo de Venezuela que intenta realizar acciones pequeñas para ayudar a otra gente en su comunidad.
"Paz con todo" es un grupo de Venezuela que intenta realizar acciones pequeñas para ayudar a otra gente en su comunidad.
(True/False)
4.8/5
(34)
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas de acuerdo con las lecturas del texto.
Los organopónicos son un sistema de jardines orgánicos que se cultivan sin el uso del petróleo.
Los organopónicos son un sistema de jardines orgánicos que se cultivan sin el uso del petróleo.
(True/False)
4.7/5
(36)
Isabel Allende ¿Te gustan las obras de Isabel Allende? Lee el siguiente párrafo y complétalo con pronombres relativos.
Isabel Allende, a (1) _____________ tuve la oportunidad de escuchar en vivo, es una autora reconocida internacionalmente. Ha escrito muchos libros (2) ____________ han sido traducidos a diferentes idiomas. Uno de mis favoritos es Paula, escrito en homenaje a su hija, (3) ____________ muerte prematura devastó a la autora. El libro es una historia real, (4) ____________ lo hace muy íntimo. En fin, Isabel Allende es una autora
(5) ____________ libros son muy buenos.
Isabel Allende, a (1) _____________ tuve la oportunidad de escuchar en vivo, es una autora reconocida internacionalmente. Ha escrito muchos libros (2) ____________ han sido traducidos a diferentes idiomas. Uno de mis favoritos es Paula, escrito en homenaje a su hija, (3) ____________ muerte prematura devastó a la autora. El libro es una historia real, (4) ____________ lo hace muy íntimo. En fin, Isabel Allende es una autora
(5) ____________ libros son muy buenos.
(Short Answer)
4.8/5
(42)
Showing 101 - 120 of 137
Filters
- Essay(0)
- Multiple Choice(0)
- Short Answer(0)
- True False(0)
- Matching(0)