Exam 8: Appendix B: Rubrics
Exam 1: Yo, Blogueroa103 Questions
Exam 2: Mi Yo Digital104 Questions
Exam 3: El Ciudadano Global99 Questions
Exam 4: El Futuro Del Planeta99 Questions
Exam 5: La Sociedad En Transición81 Questions
Exam 6: El Mundo Sin Fronteras110 Questions
Exam 7: Appendix A: a Escribir110 Questions
Exam 8: Appendix B: Rubrics137 Questions
Select questions type
La Universidad de la Paz. Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego y decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas .audio.
C F La Universidad de la Paz sólo ofrece programas de posgrado (máster y doctorado).
C F La Universidad de la Paz sólo ofrece programas de posgrado (máster y doctorado).
(True/False)
4.9/5
(40)
Un trabajo nuevo: El estudiante típico Tienes que escribir una descripción del estudiante típico de tu universidad para el sitio web de la oficina de Estudios Internacionales. Elige la opción que complete la descripción apropiadamente.
El estudiante típico de nuestra universidad 1. es / está bastante joven; 2. por / para lo general tiene entre 18 y 23 años. Le 3. encanta / encantan las actividades extracurriculares y los deportes universitarios, pero también 4. es / está estudioso. 5. Por / Para relajarse, sale con amigos, va a fiestas, asiste a conciertos o va al cine.
Al estudiante típico y a sus amigos les 6. interesa / interesan hablar de muchos temas: política, medio ambiente, cultura popular… 7. Son / Están involucrados en varias organizaciones universitarias, sean sociales, académicas o profesionales. Asisten a la mayoría de sus clases regularmente, pero a veces no asisten a las clases 8. que / las cuales no les 9. gusta / gustan.
El estudiante típico estudia en nuestra universidad 10. por / para 4 ó 5 años y 11. es / está bien preparado 12. por / para el entorno profesional cuando se gradúa.
El estudiante típico de nuestra universidad 1. es / está bastante joven; 2. por / para lo general tiene entre 18 y 23 años. Le 3. encanta / encantan las actividades extracurriculares y los deportes universitarios, pero también 4. es / está estudioso. 5. Por / Para relajarse, sale con amigos, va a fiestas, asiste a conciertos o va al cine.
Al estudiante típico y a sus amigos les 6. interesa / interesan hablar de muchos temas: política, medio ambiente, cultura popular… 7. Son / Están involucrados en varias organizaciones universitarias, sean sociales, académicas o profesionales. Asisten a la mayoría de sus clases regularmente, pero a veces no asisten a las clases 8. que / las cuales no les 9. gusta / gustan.
El estudiante típico estudia en nuestra universidad 10. por / para 4 ó 5 años y 11. es / está bien preparado 12. por / para el entorno profesional cuando se gradúa.
(Short Answer)
4.9/5
(32)
La tecnología y el voto Elige UNO de los siguientes temas y escribe tu opinión sobre el tema.
1. ¿Cuáles son las tecnologías más importantes en tu vida? ¿Por qué? ¿Podrías vivir sin ellas? ¿Hay momentos en que no vale la pena usarlas porque causan muchos problemas?
2. En algunos países latinoamericanos, el acto de votar es obligatorio, y si una persona no vota puede resultar en castigos como multas (fines) o servicio comunitario. ¿Crees que es buena idea obligar a que los ciudadanos voten? ¿Por qué (no)?
1. ¿Cuáles son las tecnologías más importantes en tu vida? ¿Por qué? ¿Podrías vivir sin ellas? ¿Hay momentos en que no vale la pena usarlas porque causan muchos problemas?
2. En algunos países latinoamericanos, el acto de votar es obligatorio, y si una persona no vota puede resultar en castigos como multas (fines) o servicio comunitario. ¿Crees que es buena idea obligar a que los ciudadanos voten? ¿Por qué (no)?
(Essay)
4.9/5
(50)
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se pronuncian las palabras casa y caza de manera diferente?
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se pronuncian las palabras casa y caza de manera diferente?
(Multiple Choice)
4.8/5
(34)
Un trabajo nuevo: Consejos de otros estudiantes Tu jefe quiere que prepares una lista de consejos que otros estudiantes internacionales han sugerido. Completa la lista con la forma apropiada del verbo. Usa mandatos formales (forma de usted).
A veces, puede ser difícil acostumbrarse a la vida en otro país. Hemos hablado con otros estudiantes internacionales para hacer una lista de consejos para ayudarlo(a).
· No 1. _____________________ (tener) miedo de hablar con sus profesores. La mayoría es amable y está dispuesta a ayudarle.
· 2. ________________________ (hablar) con los estudiantes estadounidenses. Nunca dominará el inglés si no lo usa.
· 3. _________________________ (lograr) un equilibrio entre estudiar y divertirse. ¡Los dos son importantes!
· 4. __________________________ (intentar) conocer a otro estudiante con quien pueda hablar regularmente y al que pueda hacerle preguntas.
· 5. __________________________ (asistir) a todas las clases, especialmente si son difíciles.
· 6. __________________________ (hacer) ejercicio. Es bueno para su cuerpo y también para su mente.
A veces, puede ser difícil acostumbrarse a la vida en otro país. Hemos hablado con otros estudiantes internacionales para hacer una lista de consejos para ayudarlo(a).
· No 1. _____________________ (tener) miedo de hablar con sus profesores. La mayoría es amable y está dispuesta a ayudarle.
· 2. ________________________ (hablar) con los estudiantes estadounidenses. Nunca dominará el inglés si no lo usa.
· 3. _________________________ (lograr) un equilibrio entre estudiar y divertirse. ¡Los dos son importantes!
· 4. __________________________ (intentar) conocer a otro estudiante con quien pueda hablar regularmente y al que pueda hacerle preguntas.
· 5. __________________________ (asistir) a todas las clases, especialmente si son difíciles.
· 6. __________________________ (hacer) ejercicio. Es bueno para su cuerpo y también para su mente.
(Short Answer)
4.8/5
(34)
Horizontes Elige UNO de los siguientes temas y escribe tu opinión sobre el tema.
1. Algunos periodistas opinan que no es necesario que los hablantes del inglés aprendan otra lengua porque, con la globalización, el inglés se ha convertido en la lengua internacional. ¿Estás de acuerdo? ¿Crees que es importante hablar otra lengua en Estados Unidos? ¿Es importante en otros países, como los de Europa? ¿Por qué (no)? Justifica tu respuesta.
2. En tu opinión, si una persona decide vivir en otro país, ¿qué necesita hacer para adaptarse al nuevo país? Explica tu respuesta en detalle.
1. Algunos periodistas opinan que no es necesario que los hablantes del inglés aprendan otra lengua porque, con la globalización, el inglés se ha convertido en la lengua internacional. ¿Estás de acuerdo? ¿Crees que es importante hablar otra lengua en Estados Unidos? ¿Es importante en otros países, como los de Europa? ¿Por qué (no)? Justifica tu respuesta.
2. En tu opinión, si una persona decide vivir en otro país, ¿qué necesita hacer para adaptarse al nuevo país? Explica tu respuesta en detalle.
(Essay)
4.8/5
(40)
Un trabajo nuevo: La política Tu jefe quiere que prepares una explicación del sistema político de Estados Unidos para los estudiantes internacionales. Completa los espacios en blanco con la opción apropiada. (No todas las opciones se usan).
El sistema de gobierno estadounidense es una república constitucional. Hay tres ramas, y en teoría, la división de poderes sirve para limitar el poder de cada rama y así crear un gobierno equitativo. Las tres ramas son la rama ejecutiva, que incluye el presidente y sus 1. _____; la rama legislativa, que incluye los 2. ______ y los 3. ______, y la rama judicial, que incluye la Corte Suprema y otras cortes. Las funciones del gobierno se dividen entre las tres ramas.
Los 4. ______ proponen proyectos de ley, pero el presidente tiene el poder de rechazarlos. Sin embargo, si 2/3 de los congresistas no están de acuerdo con el presidente, los proyectos de ley se pueden aprobar. Las cortes aseguran que la 5. ______ se aplique a todos; interpretan las 6. _______ y deciden si son justas o no.
Además del gobierno federal, también están los gobiernos estatales y el gobierno de cada ciudad o pueblo. La estructura es igual, pero los funcionarios tienen nombres diferentes. Por ejemplo, en una ciudad o un pueblo, la persona que dirige el pueblo se llama 7. ______, o también presidente municipal. Y al nivel del estado, esa persona se llama el 8. ______.

El sistema de gobierno estadounidense es una república constitucional. Hay tres ramas, y en teoría, la división de poderes sirve para limitar el poder de cada rama y así crear un gobierno equitativo. Las tres ramas son la rama ejecutiva, que incluye el presidente y sus 1. _____; la rama legislativa, que incluye los 2. ______ y los 3. ______, y la rama judicial, que incluye la Corte Suprema y otras cortes. Las funciones del gobierno se dividen entre las tres ramas.
Los 4. ______ proponen proyectos de ley, pero el presidente tiene el poder de rechazarlos. Sin embargo, si 2/3 de los congresistas no están de acuerdo con el presidente, los proyectos de ley se pueden aprobar. Las cortes aseguran que la 5. ______ se aplique a todos; interpretan las 6. _______ y deciden si son justas o no.
Además del gobierno federal, también están los gobiernos estatales y el gobierno de cada ciudad o pueblo. La estructura es igual, pero los funcionarios tienen nombres diferentes. Por ejemplo, en una ciudad o un pueblo, la persona que dirige el pueblo se llama 7. ______, o también presidente municipal. Y al nivel del estado, esa persona se llama el 8. ______.
(Short Answer)
4.9/5
(40)
El viaje Tus amigos viajaron al extranjero, pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Me pregunto en qué albergue juvenil se _________________________ quedado.
Me pregunto en qué albergue juvenil se _________________________ quedado.
(Short Answer)
4.9/5
(42)
Perspectivas globales: La tecnología Tienes que escribir una serie de ensayos sobre diferentes temas relacionados con la globalización. Para el primer ensayo, tienes que explicar cómo la tecnología contribuye a la globalización. Completa los espacios en blanco con la opción apropiada.
La tecnología moderna ha cumplido un papel importante en la globalización. En siglos anteriores, si una persona emigraba a otro lugar, muchas veces perdía contacto con su familia en su país de origen. En cambio, hoy, la tecnología permite que todos estemos en contacto con personas en cualquier parte del mundo. Antes, si se enviaba una carta a otro país, tardaba meses en llegar. Ahora, si mandas un 1. ______, llega casi instantáneamente. Antes, si una persona quería mantener su lengua nativa, tenía que vivir en una comunidad de inmigrantes del mismo país. Ahora, puede comunicarse con sus amigos en otros países en los 2. ______, en las 3. ______, o con la 4. ______. Incluso puede usar programas como Skype para hablar por teléfono, y ¡no cuesta nada!
En épocas pasadas, si una persona quería tener acceso a los periódicos y otros medios de comunicación de un país, era necesario vivir en ese país, o quizás tener un amigo que le enviara los periódicos. Ahora, con un 5. ______, puede leer las noticias de otro país al mismo tiempo que se publica la noticia. Con tecnologías como el 6. ______ y el 7. _______, a veces ni siquiera es necesario esperar hasta que publique un evento en el periódico; los ciudadanos sirven como reporteros y pueden publicar noticias en tiempo real.
Quizás lo más impresionante de esta tecnología es que se puede acceder a tanta información fácilmente con un 8. ______. Ni siquiera es necesario estar en casa; una persona puede estar en cualquier lugar y tener acceso a toda esa información.
Uno de los problemas que se experimenta ahora a causa de toda esta tecnología es la pérdida de la 9. ______. Ya que todo el mundo puede publicar cualquier cosa en Internet, resulta cada vez más difícil guardar seguramente la información personal.

La tecnología moderna ha cumplido un papel importante en la globalización. En siglos anteriores, si una persona emigraba a otro lugar, muchas veces perdía contacto con su familia en su país de origen. En cambio, hoy, la tecnología permite que todos estemos en contacto con personas en cualquier parte del mundo. Antes, si se enviaba una carta a otro país, tardaba meses en llegar. Ahora, si mandas un 1. ______, llega casi instantáneamente. Antes, si una persona quería mantener su lengua nativa, tenía que vivir en una comunidad de inmigrantes del mismo país. Ahora, puede comunicarse con sus amigos en otros países en los 2. ______, en las 3. ______, o con la 4. ______. Incluso puede usar programas como Skype para hablar por teléfono, y ¡no cuesta nada!
En épocas pasadas, si una persona quería tener acceso a los periódicos y otros medios de comunicación de un país, era necesario vivir en ese país, o quizás tener un amigo que le enviara los periódicos. Ahora, con un 5. ______, puede leer las noticias de otro país al mismo tiempo que se publica la noticia. Con tecnologías como el 6. ______ y el 7. _______, a veces ni siquiera es necesario esperar hasta que publique un evento en el periódico; los ciudadanos sirven como reporteros y pueden publicar noticias en tiempo real.
Quizás lo más impresionante de esta tecnología es que se puede acceder a tanta información fácilmente con un 8. ______. Ni siquiera es necesario estar en casa; una persona puede estar en cualquier lugar y tener acceso a toda esa información.
Uno de los problemas que se experimenta ahora a causa de toda esta tecnología es la pérdida de la 9. ______. Ya que todo el mundo puede publicar cualquier cosa en Internet, resulta cada vez más difícil guardar seguramente la información personal.
(Short Answer)
4.8/5
(38)
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
Los dialectos se convirtieron en lenguas diferentes a causa de la falta de
contacto entre las diferentes regiones.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
Los dialectos se convirtieron en lenguas diferentes a causa de la falta de
contacto entre las diferentes regiones.
(True/False)
4.9/5
(36)
La vida estudiantil ¿Te has preguntado cómo es la vida universitaria en Latinoamérica? Un estudiante sudamericano escribió el siguiente ensayo comparando a los estudiantes del mundo hispánico con los de los Estados Unidos. Léelo y luego contesta las preguntas.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Estás de acuerdo con la idea de que los estudiantes de Estados Unidos no están involucrados en la política? Explica tu respuesta.
La vida estudiantil
La vida del estudiante universitario de Latinoamérica es diferente a la del estudiante universitario de Estados Unidos en varios aspectos.
En primer lugar, la mayoría de los estudiantes en los países latinos acostumbran vivir en casa o en pensiones (boarding houses) porque muy pocas universidades tienen residencias estudiantiles. Mientras que en Estados Unidos muchos estudiantes asisten a una universidad lejos de su casa y viven en el campus, muchos estudiantes en Latinoamérica estudian cerca de sus parientes.
Algunas universidades de Estados Unidos se encuentran en zonas rurales o en pueblos pequeños. En cambio, la mayoría de las universidades de Latinoamérica están situadas en plena ciudad. Y como los estudiantes entran inmediatamente a una facultad específica (por ejemplo, la Facultad de Medicina o la Facultad de Computación), las diferentes facultades están muchas veces en diferentes partes de la ciudad. No es común que haya un solo campus grande como los hay en Estados Unidos.
El hecho que la mayoría de los estudiantes no viva en un campus contribuye a que la universidad latinoamericana no sea el centro de la vida social del estudiante como suele ser en Estados Unidos. Su función es solamente pedagógica.
Otra diferencia importante es que muchos estudiantes universitarios de Latinoamérica están más involucrados en la vida política que los estudiantes estadounidenses. Como no están aislados en un campus universitario, los estudiantes latinoamericanos están conscientes de los problemas que su ciudad enfrenta. Organizan manifestaciones, reparten panfletos y protestan para exigir al gobierno que haga cambios.
¿Estás de acuerdo con la idea de que los estudiantes de Estados Unidos no están involucrados en la política? Explica tu respuesta.
(Essay)
4.7/5
(40)
La Universidad de la Paz Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas que siguen.audio.
¿Quién creó la Universidad de la Paz?
¿Quién creó la Universidad de la Paz?
(Multiple Choice)
4.8/5
(42)
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas de acuerdo con las lecturas del texto.
Las pinturas del Museo del Prado fueron fotografiadas en ultra-alta resolución, y ello impide admirar los detalles de las mismas.
Las pinturas del Museo del Prado fueron fotografiadas en ultra-alta resolución, y ello impide admirar los detalles de las mismas.
(True/False)
4.8/5
(36)
Estudiante del año Te han nominado "Estudiante del año" y quieren que completes las siguientes oraciones para que puedan escribir un pequeño artículo sobre ti. Lo que escribes no tiene que ser verdad pero sí tiene que ser lógico y usar el tiempo verbal apropiado.
Yo no habría sido buen(a) estudiante si...
Yo no habría sido buen(a) estudiante si...
(Essay)
4.8/5
(41)
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
Otras lenguas que todavía se hablan en España son el catalán y el gallego.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas o falsas según la lectura.
Otras lenguas que todavía se hablan en España son el catalán y el gallego.
(True/False)
4.9/5
(45)
Dame un ejemplo Con base en lo que aprendiste este semestre, da un ejemplo específico sobre cada uno de los siguientes temas.
Un acuerdo para transformar la política de un país
Un acuerdo para transformar la política de un país
(Essay)
4.9/5
(33)
Perspectivas globales: Ventajas y desventajas Para este ensayo, necesitas indicar cuáles son las ventajas y desventajas de la globalización. Selecciona la palabra apropiada para completar el ensayo.
1. Es / Está obvio que la globalización tiene aspectos positivos y negativos. 2. Por / Para ejemplo, en muchos casos, reduce el precio de los productos 3. que / cuales compramos. Sin embargo, puede producir desempleo. La globalización nos 4. ofrece / ofrecen la habilidad de tener contacto con otras culturas sin salir de 5. nuestro / nuestros país, pero significa que no 6. es / está necesario aprender otras lenguas o viajar.
7. Por / Para obtener más beneficios económicos, se ignoran violaciones de derechos civiles 8. que / los que ocurren en otros países. A los gobiernos les 9. encanta / encantan recibir los impuestos de las fábricas y optan por no imponer leyes 10. por / para proteger a sus ciudadanos. Sus ciudadanos 11. son / están felices de tener trabajos, aunque las condiciones laborales no son buenas. 12. Es / Está una situación complicada, y antes de imponer nuevas leyes, necesitamos considerar cuáles serán los efectos en todos los países, no sólo en el nuestro.
1. Es / Está obvio que la globalización tiene aspectos positivos y negativos. 2. Por / Para ejemplo, en muchos casos, reduce el precio de los productos 3. que / cuales compramos. Sin embargo, puede producir desempleo. La globalización nos 4. ofrece / ofrecen la habilidad de tener contacto con otras culturas sin salir de 5. nuestro / nuestros país, pero significa que no 6. es / está necesario aprender otras lenguas o viajar.
7. Por / Para obtener más beneficios económicos, se ignoran violaciones de derechos civiles 8. que / los que ocurren en otros países. A los gobiernos les 9. encanta / encantan recibir los impuestos de las fábricas y optan por no imponer leyes 10. por / para proteger a sus ciudadanos. Sus ciudadanos 11. son / están felices de tener trabajos, aunque las condiciones laborales no son buenas. 12. Es / Está una situación complicada, y antes de imponer nuevas leyes, necesitamos considerar cuáles serán los efectos en todos los países, no sólo en el nuestro.
(Short Answer)
4.8/5
(43)
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde NO se comen hongos?
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde NO se comen hongos?
(Multiple Choice)
4.8/5
(32)
Dame un ejemplo Con base en lo que aprendiste este semestre, da un ejemplo específico sobre cada uno de los siguientes temas.
Algo único sobre un país hispanohablante
Algo único sobre un país hispanohablante
(Essay)
4.7/5
(38)
La Universidad de la Paz Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas.audio.
¿Cuál es uno de sus objetivos?
¿Cuál es uno de sus objetivos?
(Short Answer)
4.9/5
(35)
Showing 41 - 60 of 137
Filters
- Essay(0)
- Multiple Choice(0)
- Short Answer(0)
- True False(0)
- Matching(0)