Exam 8: Appendix B: Rubrics
Exam 1: Yo, Blogueroa103 Questions
Exam 2: Mi Yo Digital104 Questions
Exam 3: El Ciudadano Global99 Questions
Exam 4: El Futuro Del Planeta99 Questions
Exam 5: La Sociedad En Transición81 Questions
Exam 6: El Mundo Sin Fronteras110 Questions
Exam 7: Appendix A: a Escribir111 Questions
Exam 8: Appendix B: Rubrics137 Questions
Select questions type
Perspectivas globales: La tecnología Tienes que escribir una serie de ensayos sobre diferentes temas relacionados con la globalización. Para el primer ensayo, tienes que explicar cómo la tecnología contribuye a la globalización. Completa los espacios en blanco con la opción apropiada.
La tecnología moderna ha cumplido un papel importante en la globalización. En siglos anteriores, si una persona emigraba a otro lugar, muchas veces perdía contacto con su familia en su país de origen. En cambio, hoy, la tecnología permite que todos estemos en contacto con personas en cualquier parte del mundo. Antes, si se enviaba una carta a otro país, tardaba meses en llegar. Ahora, si mandas un 1. ______, llega casi instantáneamente. Antes, si una persona quería mantener su lengua nativa, tenía que vivir en una comunidad de inmigrantes del mismo país. Ahora, puede comunicarse con sus amigos en otros países en los 2. ______, en las 3. ______, o con la 4. ______. Incluso puede usar programas como Skype para hablar por teléfono, y ¡no cuesta nada!
En épocas pasadas, si una persona quería tener acceso a los periódicos y otros medios de comunicación de un país, era necesario vivir en ese país, o quizás tener un amigo que le enviara los periódicos. Ahora, con un 5. ______, puede leer las noticias de otro país al mismo tiempo que se publica la noticia. Con tecnologías como el 6. ______ y el 7. _______, a veces ni siquiera es necesario esperar hasta que publique un evento en el periódico; los ciudadanos sirven como reporteros y pueden publicar noticias en tiempo real.
Quizás lo más impresionante de esta tecnología es que se puede acceder a tanta información fácilmente con un 8. ______. Ni siquiera es necesario estar en casa; una persona puede estar en cualquier lugar y tener acceso a toda esa información.
Uno de los problemas que se experimenta ahora a causa de toda esta tecnología es la pérdida de la 9. ______. Ya que todo el mundo puede publicar cualquier cosa en Internet, resulta cada vez más difícil guardar seguramente la información personal.

La tecnología moderna ha cumplido un papel importante en la globalización. En siglos anteriores, si una persona emigraba a otro lugar, muchas veces perdía contacto con su familia en su país de origen. En cambio, hoy, la tecnología permite que todos estemos en contacto con personas en cualquier parte del mundo. Antes, si se enviaba una carta a otro país, tardaba meses en llegar. Ahora, si mandas un 1. ______, llega casi instantáneamente. Antes, si una persona quería mantener su lengua nativa, tenía que vivir en una comunidad de inmigrantes del mismo país. Ahora, puede comunicarse con sus amigos en otros países en los 2. ______, en las 3. ______, o con la 4. ______. Incluso puede usar programas como Skype para hablar por teléfono, y ¡no cuesta nada!
En épocas pasadas, si una persona quería tener acceso a los periódicos y otros medios de comunicación de un país, era necesario vivir en ese país, o quizás tener un amigo que le enviara los periódicos. Ahora, con un 5. ______, puede leer las noticias de otro país al mismo tiempo que se publica la noticia. Con tecnologías como el 6. ______ y el 7. _______, a veces ni siquiera es necesario esperar hasta que publique un evento en el periódico; los ciudadanos sirven como reporteros y pueden publicar noticias en tiempo real.
Quizás lo más impresionante de esta tecnología es que se puede acceder a tanta información fácilmente con un 8. ______. Ni siquiera es necesario estar en casa; una persona puede estar en cualquier lugar y tener acceso a toda esa información.
Uno de los problemas que se experimenta ahora a causa de toda esta tecnología es la pérdida de la 9. ______. Ya que todo el mundo puede publicar cualquier cosa en Internet, resulta cada vez más difícil guardar seguramente la información personal.
(Short Answer)
5.0/5
(32)
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿En qué país tiene dos funciones el pronombre le?
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿En qué país tiene dos funciones el pronombre le?
(Multiple Choice)
4.9/5
(26)
La Universidad de la Paz Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas.audio.
¿Por qué fue establecida en Costa Rica?
¿Por qué fue establecida en Costa Rica?
(Short Answer)
4.9/5
(33)
El viaje Tus amigos viajaron al extranjero pero tú no pudiste ir con ellos. Ahora estás pensando en su viaje. Completa los espacios en blanco con las formas apropiadas del verbo haber.
Espero que mis amigos me _________________________ comprado algo de recuerdo.
Espero que mis amigos me _________________________ comprado algo de recuerdo.
(Short Answer)
4.8/5
(36)
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
En un momento, el español era un dialecto del latín.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
En un momento, el español era un dialecto del latín.
(True/False)
4.8/5
(38)
Perspectivas globales: Situaciones hipotéticas Para este ensayo, tienes que intentar formular hipótesis sobre los efectos de la globalización. Completa los espacios en blanco con la forma apropiada del verbo en paréntesis en las cláusulas con si.
· Si no tuviéramos una economía global, 1. ____________________ (haber) más trabajos en Estados Unidos, pero los productos también 2. ____________________ (costar) más.
· La crisis económica no habría afectado a tantos países si ellos no 3. ______________________________ (estar) tan conectados por la economía global.
· Ahora, si un país 4. ____________________ (tener) una crisis económica, todos los otros países sufrirán también.
· Por otro lado, si no 5. ___________________ (existir) una economía global, muchos países no tendrían acceso a las tecnologías nuevas, y muchos de sus ciudadanos no 6. ____________________________ (poder) encontrar trabajo.
· Si no tuviéramos una economía global, 1. ____________________ (haber) más trabajos en Estados Unidos, pero los productos también 2. ____________________ (costar) más.
· La crisis económica no habría afectado a tantos países si ellos no 3. ______________________________ (estar) tan conectados por la economía global.
· Ahora, si un país 4. ____________________ (tener) una crisis económica, todos los otros países sufrirán también.
· Por otro lado, si no 5. ___________________ (existir) una economía global, muchos países no tendrían acceso a las tecnologías nuevas, y muchos de sus ciudadanos no 6. ____________________________ (poder) encontrar trabajo.
(Short Answer)
4.8/5
(45)
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿En qué país algunos hablantes NO pronuncian la s al final de una palabra?
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿En qué país algunos hablantes NO pronuncian la s al final de una palabra?
(Multiple Choice)
4.8/5
(36)
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se pronuncian las palabras casa y caza de manera diferente?
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se pronuncian las palabras casa y caza de manera diferente?
(Multiple Choice)
4.7/5
(30)
Encuesta de mercadeo (Marketing survey) Decides participar en una encuesta de mercadeo porque te van a pagar $50. Lee las preguntas de la encuesta y escribe tus respuestas.
¿Qué aparato electrónico le provee entretenimiento? ¿Cuál le fastidia?
¿Qué aparato electrónico le provee entretenimiento? ¿Cuál le fastidia?
(Short Answer)
4.8/5
(37)
A leer Lee el siguiente texto sobre diferentes dialectos de español y contesta las preguntas que siguen.
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se puede oír expresiones como "¡Ciérrale!"?
¿Alguna vez has experimentado dificultad en entender a un hablante de inglés de otro dialecto? Quizás sea una persona de Boston, del Sur de los Estados Unidos, de Inglaterra o de Australia, y su acento es un poco difícil de entender. ¿Entiendes si una persona te dice que maneja un lorry, y que para cambiar el aceite del auto necesita subir el bonnet? Estas palabras son las palabras que se usan para truck y hood (de un auto) en Inglaterra. Estos tipos de diferencia también existen en español. Como es el caso con el inglés, es difícil determinar un número exacto de dialectos, porque no hay fronteras que separen las diferentes variedades del español. En el idioma de un país pueden existir rasgos generales de un dialecto. Sin embargo, en ese mismo país frecuentemente hay también diferencias regionales.
Las diferencias más obvias son las de pronunciación. Entre los países cuyos dialectos son más distinguibles por su pronunciación están España, Argentina y los países del Caribe. Los estudiantes de español frecuentemente suponen que los hablantes del español de España (que también se llama el "español peninsular") cecean (lisp), pero no es así. En realidad, sólo las letras c y z se pronuncian como el sonido th en inglés; la letra s se pronuncia como la letra s en inglés. Es una distinción útil, porque hay varias palabras en español que son homófonas (tienen la misma pronunciación) en el español de Latinoamérica, pero que son más fáciles de distinguir en el español peninsular. Algunos ejemplos son los siguientes:
casar to marry poso dregs; grounds
cazar to hunt pozo well (de agua)
Argentina también tiene un acento muy distintivo. En la mayoría de dialectos del español, las letras ll e y se pronuncian como la letra y en inglés (como en la palabra yes). En Argentina, sin embargo, los hablantes pronuncian estas letras como el sonido sh en inglés, o a veces como el sonido zh (el sonido que se dice al pronunciar la s en la palabra measure).
Quizás el dialecto con más diferencias de pronunciación sea el dialecto del Caribe. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas veces las personas intercambian los sonidos l y r, y el sonido rr se pronuncia como el sonido de la h en inglés. Así que el nombre del país puede llegar a pronunciarse "Puelto Hico". Otro fenómeno que ocurre en el Caribe y en otros dialectos es que no se pronuncia la s final de una sílaba (syllable); de esa manera, una pregunta como "¿Hablas inglés" se pronunciaría como "¿Habla inglé?"
Estos tipos de diferencias normalmente no causan malentendidos entre hablantes de diferentes dialectos. Las diferencias en el vocabulario, por otro lado, sí pueden causar problemas. Por ejemplo, en la mayoría de los dialectos una torta es un tipo de postre. Pero en México, una torta es un tipo de sándwich.
Un hablante chileno estaba muy confundido cuando estaba en Cuba, porque todo el mundo le hablaba de "tomar la guagua" (guagua significa "bebé" en Chile). Él se preguntaba "¿Qué guagua? No veo ninguna guagua por aquí. ¿Y por qué la tomamos? ¿De quién la tomamos?" Finalmente, se dio cuenta de que en Cuba guagua significa "autobús".
En Costa Rica, es perfectamente normal encontrar hongos (mushrooms) en una ensalada, pero en España los llaman champiñones, porque en ese país ¡los hongos crecen entre los dedos de los pies!
Además de diferencias en pronunciación y vocabulario, puede haber también diferencias gramaticales. En algunas partes de Latinoamérica, se usa el pronombre "vos" en vez del pronombre "tú". En España se usa el pronombre "vosotros" para hablar con un grupo de personas, pero en Latinoamérica se usa el pronombre "ustedes". En México, el pronombre "le" tiene dos significados: funciona como objeto indirecto (por ejemplo, "le dieron un premio") como en los demás dialectos del español, pero también sirve para intensificar un verbo, como en las expresiones "ándale" (anda) y "córrele" (corre).
Comprensión de lectura Contesta las siguientes preguntas según la lectura.
¿Dónde se puede oír expresiones como "¡Ciérrale!"?
(Multiple Choice)
4.8/5
(22)
A leer Lee el siguiente texto sobre los cambios históricos en las lenguas y contesta las preguntas que siguen.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
Alfonso X es importante en la historia del español porque hizo que el
español fuera la lengua de toda la Península Ibérica.
?u áspricest englisc? ¿En qué lengua está la pregunta anterior? ¿Lo sabes? ¡Es inglés! Obviamente, no es el inglés que se habla hoy en día; es el inglés que se hablaba entre el siglo V y el siglo XII en Inglaterra. Como puedes ver, el inglés ha cambiado mucho durante los siglos; el inglés moderno es tan diferente del inglés antiguo que es imposible leer un texto escrito en inglés antiguo sin haberlo estudiado.
Lo mismo ocurrió con el español. Probablemente sabes que el español se originó del latín, igual que varias otras lenguas que se hablan en Europa, como el italiano, el francés y el portugués. El imperio romano se había extendido por la mayor parte del continente europeo, y con él, la lengua latina. Pero no había mucho contacto entre las diferentes regiones, y algunos cambios empezaron en el latín que se hablaba en esas regiones. Al principio, no se trataba de diferencias muy grandes; los hablantes de dialectos diferentes todavía podían entenderse cuando se hablaban, pero después de algunos siglos, las diferencias llegaron a ser tan grandes que los dialectos se hicieron lenguas diferentes. En España, había varios dialectos que se convirtieron en lenguas, y estas lenguas se hablaban en diferentes regiones de lo que es hoy España.
En la provincia de Castilla, el rey Alfonso X (1221-1284) instituyó una estandarización de la lengua, ya que había muchas diferencias en la ortografía (spelling) en aquel entonces. Luego, cuando las provincias de Castilla y Aragón se unieron en 1469, el rey Fernando II y la reina Isabel I poco a poco establecieron su dominio sobre la mayor parte de la Península Ibérica y promulgaron el uso de esta lengua. El castellano llegó a ser la lengua principal de la península y hoy esa lengua se conoce como el español. Algunas de las otras lenguas regionales como el catalán, el gallego y el vasco todavía existen también.
El Cantar del Mío Cid es un poema que se escribió un poco antes del reinado (reign) de Alfonso X. En términos de su legibilidad, es comparable con el texto inglés The Canterbury Tales, compuesto por Chaucer en inglés medio. Para un hablante del inglés moderno, es un poco difícil leer la obra de Chaucer, pero no es imposible, y es igual para el hablante del español moderno con El Cantar del Mío Cid: es un poco difícil, pero no es imposible. Algunos de los cambios más notables entre el español antiguo y el español moderno son los siguientes:
· Muchas palabras que hoy empiezan con h empezaban con f, como en la siguiente estrofa del poema:
o Fablo Mío Cid (v. 7)
Habló Mío Cid
· Se usaba el adjetivo posesivo con un artículo. Ahora sólo se usa el posesivo o el artículo, pero no los dos juntos:
o De los sos oios tan fuerte mientre lorando (v. 1)
De sus ojos tan fuertemente llorando
· Hay muchos lugares donde usamos b en la ortografía moderna, y se usa u (o v) en el poema, y viceversa. Esto nos indica que en ese entonces, estas letras se pronunciaban de manera igual, como hoy en día:
o estaua (v. 2)
estaba
o buelto (v. 9)
vuelto
Curiosamente, algunas de las características que se perdieron en español se mantienen en portugués:
portugués español
falar hablar
a minha mãe *la mi madre (mi madre)
(Si te interesa, una de las copias más antiguas del Cantar del Mío Cid forma parte de una biblioteca virtual en www.cervantesvirtual.es).
Comprensión de lectura Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) según la lectura.
Alfonso X es importante en la historia del español porque hizo que el
español fuera la lengua de toda la Península Ibérica.
(True/False)
4.8/5
(35)
La Universidad de la Paz Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego contesta las preguntas.audio.
¿Cuáles son dos requisitos para ingresar?
¿Cuáles son dos requisitos para ingresar?
(Short Answer)
4.9/5
(43)
Se buscan mentores Tu universidad acaba de crear un programa de mentores para los estudiantes extranjeros. Los mentores son estudiantes voluntarios que ayudan a estudiantes internacionales a enfrentar diversos problemas. Tu trabajo es escribir un párrafo de cuatro o cinco oraciones para convencer a los estudiantes de que participen.
(Essay)
4.7/5
(37)
Un trabajo nuevo: La historia de la inmigración Muchos estudiantes están confundidos por los debates sobre la inmigración, así que intentas resumir los dos puntos de vista. Completa los espacios en blanco con la opción apropiada.
El debate sobre la inmigración es un debate que se repite cada vez que hay un grupo nuevo de inmigrantes, no importa de dónde sea. Si este grupo de inmigrantes es muy grande, algunos ciudadanos del país temen su 1. ______, y se sienten 2. _______ pues temen que los 3. ______ y las 4. _______ tradicionales de su país se pierdan. Una queja que se ha repetido mucho es que los inmigrantes no intentan 5. ______ la lengua o 6. _______ en la vida del país.
Por otro lado, los inmigrantes muchas veces no quieren salir de su 7. _____, pero es necesario por la situación política o económica. El nuevo país ofrece trabajos y estabilidad política, pero las costumbres son algunas veces muy distintas. Como algunos inmigrantes no dominan la nueva lengua, están realmente muy aislados, y muchas veces no tienen dinero para tomar clases para aprender esa lengua. Si tienen hijos, ellos les pueden ayudar a
8. _______ a su lengua materna hasta que 9. _______ un dominio básico de la lengua. Sin embargo, a pesar de todos estos retos, históricamente, la tercera generación de inmigrantes se integra totalmente en la sociedad nueva.

El debate sobre la inmigración es un debate que se repite cada vez que hay un grupo nuevo de inmigrantes, no importa de dónde sea. Si este grupo de inmigrantes es muy grande, algunos ciudadanos del país temen su 1. ______, y se sienten 2. _______ pues temen que los 3. ______ y las 4. _______ tradicionales de su país se pierdan. Una queja que se ha repetido mucho es que los inmigrantes no intentan 5. ______ la lengua o 6. _______ en la vida del país.
Por otro lado, los inmigrantes muchas veces no quieren salir de su 7. _____, pero es necesario por la situación política o económica. El nuevo país ofrece trabajos y estabilidad política, pero las costumbres son algunas veces muy distintas. Como algunos inmigrantes no dominan la nueva lengua, están realmente muy aislados, y muchas veces no tienen dinero para tomar clases para aprender esa lengua. Si tienen hijos, ellos les pueden ayudar a
8. _______ a su lengua materna hasta que 9. _______ un dominio básico de la lengua. Sin embargo, a pesar de todos estos retos, históricamente, la tercera generación de inmigrantes se integra totalmente en la sociedad nueva.
(Short Answer)
4.7/5
(39)
La tecnología y el voto Elige UNO de los siguientes temas y escribe tu opinión sobre el tema.
1. ¿Cuáles son las tecnologías más importantes en tu vida? ¿Por qué? ¿Podrías vivir sin ellas? ¿Hay momentos en que no vale la pena usarlas porque causan muchos problemas?
2. En algunos países latinoamericanos, el acto de votar es obligatorio, y si una persona no vota puede resultar en castigos como multas (fines) o servicio comunitario. ¿Crees que es buena idea obligar a que los ciudadanos voten? ¿Por qué (no)?
1. ¿Cuáles son las tecnologías más importantes en tu vida? ¿Por qué? ¿Podrías vivir sin ellas? ¿Hay momentos en que no vale la pena usarlas porque causan muchos problemas?
2. En algunos países latinoamericanos, el acto de votar es obligatorio, y si una persona no vota puede resultar en castigos como multas (fines) o servicio comunitario. ¿Crees que es buena idea obligar a que los ciudadanos voten? ¿Por qué (no)?
(Essay)
4.9/5
(31)
Estudiante del año Te han nominado "Estudiante del año" y quieren que completes las siguientes oraciones para que puedan escribir un pequeño artículo sobre ti. Lo que escribes no tiene que ser verdad pero sí tiene que ser lógico y usar el tiempo verbal apropiado.
Apuesto a que dentro de diez años...
Apuesto a que dentro de diez años...
(Essay)
4.8/5
(48)
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
Paraguay no hace nada para combatir la deforestación en su país.
Paraguay no hace nada para combatir la deforestación en su país.
(True/False)
4.9/5
(34)
El mundo hispanohablante Decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F) de acuerdo con las lecturas del texto.
Crazy Combi es un juego en Facebook.
Crazy Combi es un juego en Facebook.
(True/False)
4.8/5
(41)
La Universidad de la Paz. Un representante de la Universidad de la Paz está hablando a un grupo de estudiantes. ¿Qué dice? Escucha atentamente y luego y decide si las siguientes afirmaciones son ciertas (C) o falsas (F).audio.
C F La Universidad de la Paz es principalmente para estudiantes costarricenses.
C F La Universidad de la Paz es principalmente para estudiantes costarricenses.
(Short Answer)
4.9/5
(45)
Un trabajo nuevo: Hipótesis y predicciones Algunos estudiantes escribieron una carta quejándose del programa, y tu jefe quiere que escribas una respuesta preliminar para ponerla en el sitio web en el futuro. Completa los espacios en blanco con la forma apropiada del verbo en paréntesis en las cláusulas con si.
Los beneficios que usted recibe de un programa de estudio en el extranjero dependen de lo que Ud. hace para realizar sus metas. Por ejemplo, algunos estudiantes se quejaron de que no habían mejorado su habilidad de hablar inglés después de pasar un año en nuestra universidad, pero cuando hablamos con ellos, descubrimos que sólo salían con estudiantes de su país y casi nunca hablaban con los estudiantes estadounidenses. Si ellos
1. ____________________________ (hacer) un esfuerzo para hablar en inglés, habrían mejorado su dominio de la lengua. No es un misterio; si una persona nunca habla la lengua, nunca la 2. _________________________ (aprender).
Otra estudiante se quejó de las malas notas que recibió, y dijo que su profesor nunca la ayudaba. Pero cuando hablamos con su profesor, supimos que ella nunca había hablado con su profesor, y casi nunca había asistido a la clase. Si ella hubiera asistido a la clase, seguramente 3. __________________________ (sacar) mejores notas, y 4. también _________________________ (poder) hablar con el profesor para saber cómo estudiar para los exámenes.
Al final de su programa en esta universidad, usted 5. ________________________ (tener) muchas oportunidades excelentes, pero si usted no las 6. ________________________ (aprovechar), no recibirá todos los beneficios posibles de un programa de estudio en el extranjero.
Los beneficios que usted recibe de un programa de estudio en el extranjero dependen de lo que Ud. hace para realizar sus metas. Por ejemplo, algunos estudiantes se quejaron de que no habían mejorado su habilidad de hablar inglés después de pasar un año en nuestra universidad, pero cuando hablamos con ellos, descubrimos que sólo salían con estudiantes de su país y casi nunca hablaban con los estudiantes estadounidenses. Si ellos
1. ____________________________ (hacer) un esfuerzo para hablar en inglés, habrían mejorado su dominio de la lengua. No es un misterio; si una persona nunca habla la lengua, nunca la 2. _________________________ (aprender).
Otra estudiante se quejó de las malas notas que recibió, y dijo que su profesor nunca la ayudaba. Pero cuando hablamos con su profesor, supimos que ella nunca había hablado con su profesor, y casi nunca había asistido a la clase. Si ella hubiera asistido a la clase, seguramente 3. __________________________ (sacar) mejores notas, y 4. también _________________________ (poder) hablar con el profesor para saber cómo estudiar para los exámenes.
Al final de su programa en esta universidad, usted 5. ________________________ (tener) muchas oportunidades excelentes, pero si usted no las 6. ________________________ (aprovechar), no recibirá todos los beneficios posibles de un programa de estudio en el extranjero.
(Short Answer)
4.8/5
(37)
Showing 101 - 120 of 137
Filters
- Essay(0)
- Multiple Choice(0)
- Short Answer(0)
- True False(0)
- Matching(0)